|
The
Translation User's Frequently Asked Questions
1] Can anyone translate?
2] What is a good translation?
3] Will machine translation
eventually replace human translators?
4]
Would a bilingual individual be automatically qualified to translate
between his languages?
5]
Should I choose an individual translator or a translation company
for my translation project?
6]
A translation bureau I contacted claims that they have 25 translators
and that they handle all languages and all subject matters in house.
Is that true?
7]
What should I look for in a translation bureau?
8]
Is translation the company's main business or is it an afterthought,
while the bulk of its resources are sunk into language teaching,
graphic design, advertising, typing centre or other more or less
related activities?
9]
Am I better served by a small or a large translation company?
10]
How is the cost of a translation calculated?
11] Is a more expensive translation
necessarily a better one?
12]
Why does my large translation project take long time to complete?
Can't you just split it into smaller portions and put more translators
to work on it?
13] How do I resist the lowest
price temptation ?
14] How do I eliminate the "Wait-to-the-Last-Minute"
syndrome ?
15] Is the Fission Approach
(splitting the document into smaller pieces) realistic and does
it work in translation ?
16] Do I dispatch the text and
forget about it while being translated?
17] Do I collect product and
disappear?
18] How does the translator
go about the pre-translation process?
19] The Marcos Team
Can
anyone translate?
Confucius
once said "If language is not correct, then what is said is
not what is meant; if what is said is not what is meant, then what
ought to be done remains undone".
Somebody
might say: You just look up the words in the dictionary and replace
those written in language X with their equivalents in language Y.
Well, not quite. Aside from the differences in grammar, syntax,
word order, and idioms, relatively few words have one-to-one equivalents
in two different languages. Some have a great number of possible
translations, few of which are interchangeable. Knowing which one
to use in a given context requires thorough understanding of the
source text, mastery of the target language, in addition to a great
deal of experience.
There
is a debate about the status of translation and whether it is a
science or an art. Translation is defined as the expression in another
language (or target language) of what has been expressed in another
(source language) preserving semantic and stylistic equivalences.
The
translator has to make a choice between translating word-for-word
(literal translation) or meaning-for-meaning (free translation);
Pick
the first and the translator is criticised for the "ugliness"
of a "faithful" translation; pick the second and there
is criticism of the "inaccuracy" of a "beautiful"
translation. Either way it seems that the translator cannot win,
even though we recognise that the crucial variable is the purpose
for which the translation is being made.
The
translation of texts that may affect the image and the success of
your business should be entrusted only to experienced professional
translators. At Marcos Business Services your text is translated
by experts, checked for accuracy, consistency and style, and delivered
to you when you need it in the format that you specify.
[Back
to Questions]
What
is a good translation?
A
good translation is simply one that conveys the original message
fully and accurately across the linguistic and cultural barrier
that separates the writer from the intended reader. Good translations
are produced by highly skilled individuals, deeply rooted in both
the source and the target cultures, who are familiar with the specific
lingo of the subject matter at hand. Good translations are also
the result of carefully co-ordinated teamwork between translators,
editors, and proof-readers to ensure accuracy and completeness.
[Back to Questions]
Will
machine translation eventually replace human translators?
While
translation was one of the first intended applications of computers
over 50 years ago, the inherent complexity of language has so far
frustrated all attempts at high-quality fully automatic machine
translation, despite the spectacular innovations in hardware and
software since those early days.
Even
the best translation software produces unexpected and often confusing
results. Language is a human activity. Even within American English,
consider as one example the multiple meanings of the word buzz.;
It can mean a noise; There is a buzz coming from that speaker, gossip
or news; The buzz around town is that Mary got a new job, a pilot
flying low to the ground; Ralph buzzed the field in his new plane,
to call someone on the phone; Give me a buzz when you get a chance,
among others. Also, a German who says that he is a little blue;
does not mean that he is sad, but rather has had too much to drink,
a distinction entirely lost on a software package. The point is
that no computer programme can read a sentence and get the context
right in translation. That requires human effort and intelligence.
Save your money. When getting it right makes a world of difference,
depend on Marcos Business Services.
While
machines have been successfully used to aid translators in repetitive
tasks and to translate simple texts or lists of words, even the
most expensive and sophisticated computer systems have not been
able to produce translations of acceptable quality of more demanding
texts without extensive pre- and post-editing by human experts.
This situation is not expected to change in the foreseeable future.
[Back
to Questions]
Would
a bilingual individual be automatically qualified to
translate between his languages?
Speaking
two or more languages does not qualify one as a translator. Translation
is an acquired skill of expressing ideas, formulated within the
framework of a particular culture and within a specific field of
human activity, in another language so that the message conveyed
to the new audience remains unchanged. This skill is acquired over
many years of practice after which the individual has acquired the
necessary basic language skills.
[Back
to Questions]
Should
I choose an individual translator or a translation company for my
translation project?
While
many translation companies are actually individuals incorporated
for marketing purposes, a full-service translation company is equipped
to offer a broader range of services. It is not restricted to the
particular skills of a single individual, but relies on a team consisting
of both in-house talent and independent contractors that are carefully
tested and selected for each particular project due to their expertise
in a given area. When you buy translations from a reputable translation
company, you pay for extra quality control and resources that are
usually not available to an individual translator. If you need nothing
more than a simple translation for information purposes, you may
get better value from a competent individual translator.
For
demanding projects, however, where even the smallest mistake can
be costly, and projects involving large volumes, several languages,
tight deadlines, complex or unusual technical subjects, and typesetting,
you will need a full-service translation company.
[Back
to Questions]
A
translation bureau I contacted claims that they have 25 translators
and that they handle all languages and all subject matters in house.
Is that true?
No
translation business, not even the largest franchises, can afford
to have translators in all imaginable combinations of languages
and subject matters in house. The translation industry just doesn't
work that way. But full-service translation agencies rely on independent
translators (freelancers) for the majority of their work. What distinguishes
reputable translation agencies from envelope switchers i.e., merchants
who buy translations from the cheapest available source and resell
them at a hefty markup, is careful selection and testing of those
independent contractors by a competent in-house core staff and a
team approach to each translation job, whether in-house talent or
outside experts are used for translation and editing.
[Back
to Questions]
What
should I look for in a translation bureau?
Translation
agencies come and go. During our long-standing experience in the
UAE, we have seen many persons who opened a business and called
themselves a translation agency; Many of these businesses established
on shaky basis fail within their first years of existence, but not
before they cause incalculable harm to unwary customers. Look for
staying power: the number of years in the business will tell you
about both the company's experience and its ability to satisfy a
demanding market.
[Back
to Questions]
Is
translation the company's main business or is it an afterthought,
while the bulk of its resources are sunk into language teaching,
graphic design, advertising, typing centre or other more or less
related activities?
Ask
about and check the qualifications and experience of the agency's
management, its references, as well as the human and technical resources
of the business.
[Back
to Questions]
Am
I better served by a small or a large translation company?
Most
translation companies are single-individual or a small core staff
business. In this industry, a company with 3-5 employees is medium-sized;
and one with 10 employees is large. While there are competent businesses
among both large and small companies, your translation is more likely
to get the attention it deserves in a company where translator and
management are not separated by several administrative layers. Experience
has shown that medium-sized translation companies, owned and managed
by a professional translator, can best balance hands-on attention
to each individual job and the resources needed for producing high-quality
work with high productivity at a reasonable cost.
[Back
to Questions]
How
is the cost of a translation calculated?
In
the United Arab Emirates, translations are normally charged for
by the number of pages produced in the target language. The word
"page" is not clearly defined; so it is not unusual to
find an argument about font size, format margins, line spacing,
..etc. In the UAE, you should expect to pay anything between Dhs
60/- to Dhs 120/- per output A-4 page using font 15 and approximately
270 words per page. In the United States translations are normally
charged for by the number of words in the target language. While
this practice may vary somewhat between one service provider and
another, final charges are usually based on the computer word count
of the finished translation. If a firm quote is required prior to
the start of the translation work, the target word count is estimated
from the source word count using expansion or contraction factors
based on the translation provider's experience. The per-word rate
normally depends on the language combination, the degree of technical
difficulty, formatting requirements, and deadlines. For publication;
quality usually commands a premium for the extra proofreading and
editing steps involved.
For
non regular clients, a minimum charge which may vary from one translation
provider to another, is levied for small jobs to cover adminstrative
expenses. Advertising, technical translations and other special
translations are often charged on a per-job basis. Creative phrasing
in another languagem, editing-proofreading and some other translation-related
jobs may be charged on a per-hour basis.
[Back
to Questions]
Is
a more expensive translation necessarily a better one?
When
buying translations from a reputable source, you do pay for the
resources and experience of the translation provider, accumulated
over many years, and for the time during which this expertise is
used in your project. This time will include preparation for translation,
translation, editing, and proofreading by highly skilled individuals
using up-to-date (and expensive) technological tools and reference
materials. In some cases you may also pay for the company's fancy
offices at a prestige address, slick advertising, and a large administrative/marketing
overhead, which contribute nothing to the quality you get for your
translation budget. So beware of cheap translations that may betray
the novice attempting to get his first translation job, but don't
automatically assume that a high price equals high quality.
[Back
to Questions]
Why
does my large translation project take long time to complete? Can't
you just split it into smaller portions and put more translators
to work on it?
There
is more to managing a large translation project than splitting it
up among a number of translators. The entire project must be carefully
coordinated prior to assigning portions of it to different translators,
glossaries and style sheets must be prepared to make sure that what
was called a share on page 10 is not called a stock on page 25,
or a shareholder on page 5 is not referred to as a partner on page
20. Upon completion of the project, the entire text must be carefully
proofread and edited for consistency of terminology, style, and
format, placement of graphics and captions, not to mention completeness
and accuracy. Similar considerations apply to multilingual projects.
Specialized translation memory software can make this process easier
and more reliable by automating some steps, but (especially for
the first project for a given customer) the old saying still applies;
Haste makes waste.
[Back
to Questions]
How
do I resist the lowest price temptation?
Low
prices are undeniably attractive when purchasing consumer goods,
but are less so when purchasing human skills. Hiring the cheapest
lawyer may carry a very high price tag later on. The lowest price
temptation is seductive in translation precisely because of the
erroneous notion that translation is simply "typing in a foreign
language." Common sense works wonders here: look for a good
balance between proven expertise and cost and chose the company
that will provide you with the most effective and competent service
for your specific needs.
[Back
to Questions]
How
do I eliminate the "Wait-to-the-Last-Minute" syndrome?
The
company that performs your translation is crafting your image to
your foreign customers. If your documentation has taken six months
to compile, revise, and edit, it is critical to allocate sufficient
time to achieve similar high-quality results in a foreign language.
For large-scale projects, short time lines or simultaneous release,
the scheduling and management of the translation process are as
important as the translation itself.
[Back
to Questions]
Is
the Fission Approach [splitting the document into
smaller pieces]
realistic and does it work in translation?
A
200-page manual split among five translation companies working independently
will not shrink your production schedule by a factor of five, it
will increase your panic level by a factor of ten. Your final document
will be a fractured jumble of text with constantly shifting terms
and writing styles, and worse, it will be incomprehensible to your
target reader. The original authors will not recognise it in any
language. Assign the job to one translation company and let them
worry about consistency of terminology, revisions, integration,
and stylistic consistency.
[Back
to Questions]
Do
I dispatch the text and forget about it while being translated?
Do
not be a stranger during the translation production process. Make
your staff, manuals, charts, and visuals as well as your technical
writers available to the translators, editors, desktop publishers,
..etc. Encourage site visits. The more seamless this relationship,
the cleaner and more professional the final result will be.
[Back
to Questions]
Do
I collect product and disappear?
When
the project is complete, don't vanish off the radar screen entirely.
Review with your translation company all aspects of your relationship,
with particular focus on areas for improvements in productivity,
communications, and scheduling. Provide feedback from end user clients
whenever applicable. Recognise that the better the translation company
understands your needs, the better service it will provide in the
future.
[Back
to Questions]
How
does the translator go about the pre-translation process?
Upon
receipt of document or sample portion:
Analyse the document
Assess level of difficulty
Peform a page/word count
Identify any problem, request clarification, name spellings, ..etc
Terminology research if no glossary is provided
Work out free quotation (if required) after this pre-translation
analysis
[Back
to Questions]
The
Marcos Team
At
Marcos Business Services you don't pay for a huge administrative/marketing
overhead when you buy translations. Each one of our staff is directly
involved in working with the product, answering customer inquiries,
and managing the work flow. We have no external salespeople. We
do not need them, since over 90% of our new customers come recommended
by other satisfied customers. And we'll never sacrifice quality
for volume; we will not accept work that we cannot handle competently.
[Back
to Questions]
Our
competent and cheerful team is ready to serve you!
|