for the Translation Buyer
translation buyer holds the key to the quality of the translation
he/she would be getting. In addition to making
the right decision in selecting a reputable translation provider,
you can contribute in many ways to the quality of the final product.
If possible, keep translation in mind when the text is written.
Make sure to have a clear and error-free original. A well-written
original text is the most important single factor in ensuring
a good translation.
or explain in-house abbreviations and jargon.
ambiguities. If it had to be translated
into another language, would the translator know if the in-house
editor refers to both abbreviations and jargon or just to abbreviations?
culture-bound references, e.g., reference to
Arabic meals, Indian cuisine, ...etc. Translation buyers should
in general avoid, as much as possible references specific to their
puns. They are usually not translatable and,
if they are, they may not be appropriated in the target culture.
the intended target reader for the translation: Egyptian
Arabic may not be suitable for use in Lebanon, in the same way as
British English may not be suitable for use in USA. Also a text
written for specialists will not be understood by a layman, while
a text written on the laymans level may offend the expert.
the translator with the best possible copy of the text to be translated.
Good copy quality is especially important when the
text contains numbers and proper names that cannot be guessed from
live in multi cultural society in the UAE. Even
names can have different spellings. Mohammed can be spelt as Muhammad
or Mohamed; Mustafa or Mostapha; Mohee El Din or Mohiddeen, ..etc.
in the same way as English names could also be spelt in different
ways. You have Caroline, Carolyn, Carolynn, Carolynne; or Catherine,
Kathryn, Katherine, Katharine, Kathrine as a second example. Always
provide the translator with copies of relevant passports. Names
should never be translated. The same applies to companies
names. Always provide the translator with a copy of the Companys
names do not follow the same format as Western names. In
English, John Brown is a full name. In Arabic, Mohammed Al Mazrouie
is not the full name. It might be Mr. Mohammed Khalfan Khamis Al
Mazrouee. In official document, ensure that you provide full
names as per relevant passports. In Arabic, we do not use abbreviated
the text by E-mail if you require the final document to be produced
in dual language format. This
would ensure that you would not have to do any proof reading of
the English version. The translator will only reformat your own
version without any risk of re typing error.
a contact person in your organization who can answer specific questions
which the translator or the editor may have during
sufficient time for quality translation; dont
expect a text that took two months to write in English to be translated
into Arabic in one day.
for possible expansion of the text in the translation. Depending
on the target language involved and the subject matter, your text
may expand by up to 30% or even more in the translation.
the translator with context whenever possible. Previous
correspondence in the case of business letters or the entire text
in the case of excerpts, clearly marked For Reference Only,
help the translator to get a better feel for the subject and ultimately
to do a better job.
have the translators re-invent the wheel. Give
them any written material you may have in the target language in
the field concerned. Remember that different terms may be used for
the same concept in different industries and even by different companies
within the same industry.
your text has illustrations, give them to the translator even if
they contain nothing to translate. Illustrations
can help the translator resolve ambiguities you may not be aware
the translators feedback on the work previously
completed. It will help them keep your specific requirements in
mind next time around.
a long-term relationship with your translation provider, based
on mutual trust, respect, and co-operation.